<big id="5zk99"><em id="5zk99"></em></big><big id="5zk99"><em id="5zk99"></em></big>

      1. <ruby id="5zk99"></ruby>
        <big id="5zk99"></big>
      2. <tr id="5zk99"><tt id="5zk99"></tt></tr>

        法律領(lǐng)域翻譯


        法律領(lǐng)域翻譯 法律領(lǐng)域翻譯,由于法律文本影響重大,所以法律語(yǔ)言必須講究精確,出不得半點(diǎn)差錯。輕者會(huì )涉及民事處罰,重者會(huì )承擔刑事責任。法律翻譯的譯者雖然只是處理文本或其他形式的內容,但是鑒于一次小小的出錯會(huì )導致信息誤傳,必須牢記精確性,而優(yōu)秀譯者對精確性的堅持,其法律譯文則會(huì )展示出一種精確美。


        模糊性是法律語(yǔ)言的另一特點(diǎn)。法律語(yǔ)言中的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語(yǔ)義上不能確指,它一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數量等無(wú)法明確的情況。模糊詞不僅具有概括性的特點(diǎn),而且還具有豐富的法律內涵。


        法律語(yǔ)言除了要求準確外,有時(shí)也要求簡(jiǎn)潔。高度凝練的法律語(yǔ)言給人以一種莊重嚴肅感,給人以威懾,法律人的威嚴突顯。


        法律源遠流長(cháng),法律文本中包含很多古詞語(yǔ),雖然普通英語(yǔ)很多古詞語(yǔ)已經(jīng)不常使用,在如今的法律英語(yǔ)中,許多這類(lèi)詞匯的意義及其用法仍然一如既往、千年不變。古詞語(yǔ)的使用可以使法律公文更加簡(jiǎn)練、莊重,給法律語(yǔ)言增加很強的問(wèn)題特色,使法律文獻更加正式,更顯典雅莊重之美。


        熟悉法律翻譯的譯者,會(huì )發(fā)現法律翻譯經(jīng)常會(huì )大量使用介詞、大量使用陳述句和祈使句,經(jīng)常采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞化短語(yǔ)、現在分詞和過(guò)去分詞短語(yǔ)。在語(yǔ)言結構和語(yǔ)法上,與其他行業(yè)類(lèi)型翻譯也有很大的不同。


        參考文獻:

        李克興 張新紅. 法律文本與法律翻譯 [M]. 北京 :對外翻譯出版公司 , 2006.

        Tiersma, PeterM. . Legal Language [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1999.

        熊德米. 模糊性法律語(yǔ)言翻譯的特殊要求 [J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2008:6

        李海燕. 法律翻譯的精確與模糊. 2008 年世界翻譯大會(huì )論文集

        王同軍. 文化視角下的法律翻譯美學(xué)探討 [J]. 西安外國語(yǔ)大學(xué)學(xué)報,2012 (20):3

        陳建平.《法律文體翻譯探索》[M]. 浙江:浙江大學(xué)出版社,2007.

        上一條:建筑領(lǐng)域翻譯下一條:英特爾intel

        百搜不如一問(wèn),翻譯從溝通開(kāi)始!

        我們視口碑如生命,客戶(hù)滿(mǎn)意率百分之99

        国产拍揄自揄精品视频网站|91人妻精品一区二区三区九色|中文字幕v日韩专区v欧洲专区|精品一区二区日韩在线观看|亚洲精品自在在线观看|亚洲人成在线不卡网|亚洲AV永久中文无码精品综合

            <big id="5zk99"><em id="5zk99"></em></big><big id="5zk99"><em id="5zk99"></em></big>

            1. <ruby id="5zk99"></ruby>
              <big id="5zk99"></big>
            2. <tr id="5zk99"><tt id="5zk99"></tt></tr>