<big id="5zk99"><em id="5zk99"></em></big><big id="5zk99"><em id="5zk99"></em></big>

      1. <ruby id="5zk99"></ruby>
        <big id="5zk99"></big>
      2. <tr id="5zk99"><tt id="5zk99"></tt></tr>

        首 頁(yè) > 新聞資訊

        AboutUs

        新聞資訊

        翻譯公司在選擇譯員、質(zhì)量控制和譯審方面起到非常重要的防火墻作用,在溝通方面起到了非常重要的橋梁作用。

        一份充斥著(zhù)謬誤的譯稿對委托企業(yè)帶來(lái)的不僅是經(jīng)濟上的損失,無(wú)形的難以彌補的聲譽(yù)損失是無(wú)法用金錢(qián)去衡量的。所以,翻譯公司的工作看似簡(jiǎn)單輕松,實(shí)際上舉足輕重?,F在還有很多人對翻譯行業(yè)存在很多誤區,究竟是什么呢?

        只要會(huì )外語(yǔ),什么人都能做翻譯

        外語(yǔ)水平高只代表外語(yǔ)基本功扎實(shí),而翻譯需要技巧、轉換,也需要不斷實(shí)踐、練習、研究、拓寬知識面。翻譯者是個(gè)雜家,不但要掌握外語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法,還要對不同行業(yè)的背景和專(zhuān)業(yè)詞有所了解。只有經(jīng)過(guò)大量的語(yǔ)言訓練、翻譯實(shí)踐和積累,才能成為合格的翻譯。

        迷信海歸、教授、外國人

        很多人認為海歸翻譯沒(méi)有問(wèn)題。但不同的海歸在國外使用外語(yǔ)的頻率不同,而且絕大多數海歸是非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),不一定有語(yǔ)言天賦,所以不是所有海歸都能做翻譯。很多人認為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教授翻譯質(zhì)量沒(méi)有問(wèn)題。其實(shí),很多教授一般是從事某一個(gè)或幾個(gè)領(lǐng)域研究或教學(xué)的,翻譯水平如何,取決于其翻譯實(shí)踐的多少。翻譯是一門(mén)實(shí)踐性很強的技術(shù),并涉及多領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識。 對于外國人來(lái)說(shuō),他們的外語(yǔ)也不一定好,只要您看看周?chē)袊说臐h語(yǔ)水平高低不同,您就明白這個(gè)道理了,即使中國人說(shuō)中文,語(yǔ)言能力也相差很大,而且做翻譯要看該外國人的漢語(yǔ)水平,更何況外國人的報酬是多少?有的翻譯公司給您的報價(jià),能不能用外國人翻譯我們也心中有數了。

        不注重翻譯質(zhì)量

        有的客戶(hù)會(huì )說(shuō):“翻譯差不多就可以,要求不高?!逼鋵?shí)翻譯只有兩種可能,一是翻譯正確,二是翻譯錯誤。水平高,譯文就正確;水平一般,譯文錯誤就多。 很多客戶(hù)直接找學(xué)生或個(gè)人翻譯,這樣是很危險的。翻譯市場(chǎng)上魚(yú)龍混雜,作為不懂外語(yǔ)或外語(yǔ)水平不高的客戶(hù),根本無(wú)法判斷學(xué)生和個(gè)人翻譯水平的高低。雖然花錢(qián)少,但客戶(hù)得到的只是粗糙的半成品,對客戶(hù)公司形象是很大的傷害,并且質(zhì)量不好的譯文會(huì )嚴重影響工作項目進(jìn)度。

        總想價(jià)格低

        常言說(shuō):一分錢(qián),一分貨。一個(gè)完整的翻譯過(guò)程,應該包括排版、翻譯、校對(一般需要經(jīng)過(guò)2-3遍校對修改)等一系列過(guò)程。而翻譯公司報價(jià)過(guò)低,勢必會(huì )使用低水平的譯員進(jìn)行翻譯,或減少校對修改次數甚至省去校對修改這一環(huán)節。質(zhì)量如何,可想而知。遺憾的是:很多客戶(hù)不能理解翻譯公司的重要作用,認為翻譯很簡(jiǎn)單,一味壓低翻譯價(jià)格。豈不知,懂外語(yǔ)的人很多,但是真正能做翻譯的人,其實(shí)少之又少,說(shuō)“萬(wàn)里挑一”并不為過(guò)??蛻?hù)一味壓低價(jià)格,一些翻譯公司就會(huì )想方設法降低成本,于是google翻譯等在線(xiàn)翻譯一一出現,其結果就是錯誤百出。 研究表明,每1元的翻譯費用投入,至少帶來(lái)9元的增值收益。有時(shí),只需要您為翻譯項目多投入1萬(wàn)元,就會(huì )讓您整個(gè)項目變得更有競爭力。

        盲目追求翻譯速度

        很多客戶(hù)一味追求速度,十有八九會(huì )影響質(zhì)量,魚(yú)和熊掌不能兼得。要想得到高質(zhì)量的譯文,充足的時(shí)間是必要條件。首先我們要有充足的時(shí)間通讀原文,在理解的基礎上,對語(yǔ)言進(jìn)行轉換,并且保證打字準確。通讀、理解、思考、轉換、查詞、打字都需要時(shí)間,此外還有核對和排版的時(shí)間。 您如果想得到高質(zhì)量的譯文,請盡早計劃與安排,提前與我們的銷(xiāo)售人員聯(lián)系并盡快提供原文。翻譯時(shí)間取決于技術(shù)難度、翻譯量和語(yǔ)種等。英文、日文、韓文等常見(jiàn)語(yǔ)種因優(yōu)秀譯員人數多、經(jīng)驗豐富而交稿速度相對快,小語(yǔ)種的翻譯則可能需要更長(cháng)時(shí)間。

        詢(xún)價(jià)時(shí),只要價(jià)格,不溝通

        翻譯涉及法律、汽車(chē)、機械、石化、船舶、新聞、環(huán)保、服裝、地質(zhì)、 論文、政治、經(jīng)濟、農業(yè)等不同領(lǐng)域。相同領(lǐng)域的資料難易程度也有所不同;即使難易程度相同,譯文用途、工期等不同,價(jià)格也不同。如果事先不溝通,什么都不了解就報價(jià),這樣報出的價(jià)格是沒(méi)有意義的,也是對客戶(hù)不負責任。

        百搜不如一問(wèn),翻譯從溝通開(kāi)始!

        我們視口碑如生命,客戶(hù)滿(mǎn)意率百分之99

        国产拍揄自揄精品视频网站|91人妻精品一区二区三区九色|中文字幕v日韩专区v欧洲专区|精品一区二区日韩在线观看|亚洲精品自在在线观看|亚洲人成在线不卡网|亚洲AV永久中文无码精品综合

            <big id="5zk99"><em id="5zk99"></em></big><big id="5zk99"><em id="5zk99"></em></big>

            1. <ruby id="5zk99"></ruby>
              <big id="5zk99"></big>
            2. <tr id="5zk99"><tt id="5zk99"></tt></tr>